Процесс перевода научной литературы

Развитие науки не представляется возможным без переводчиков. Для генерации новых идей и теорий ученому необходимо понимать, что на данный момент происходит в научном сообществе. Какие проблемные вопросы наиболее актуальны? 

Качественное современное исследование базируется на анализе и сравнении результатов уже выполненных исследований. Для этого исследователь должен знать, какие достижения в изучаемой области уже сделаны в разных странах мира.

Сегодня мы может наблюдать ситуацию в странах, которые не делают перевод научной литературы. Развитие науки на территории этих государств останавливается. Ведущие ученые стремятся уехать в другие страны, где смогут реализовать свой потенциал.

Услуги переводчиков востребованы в самых разных организациях: НИИ, университетах, лабораториях, институтах и т.д. Данные специалисты выполняют перевод документов, литературных источников, устный перевод во время проведения мероприятий, участвуют в переговорах, сопровождают международные события научного мира.

Перевод на английский язык
Фото из открытых источников sibac.info

Особенности перевода научной литературы

Научная литература представляет собой специфичные тексты, отличающиеся отсутствием экспрессивности, нормированностью, насыщенностью терминами, профессиональной ориентированностью. Это статьи, экспертные отзывы, диссертации, рецензии, авторефераты. Для качественного выполнения перевода необходимо понимать особенности применяемой специализированной терминологии, оформления и стиля текстов.

Переводчик всегда должен помнить о разнице восприятия материалов в зависимости от страны. К примеру, русскоязычные материалы характеризуются тем, что строго структурированы и формализованы. Этого нельзя сказать об англоязычных текстах. В иностранных источниках активно применяются метафоры и яркие термины.

Перевод на английский язык

Особую сложность представляют ситуации, когда необходимо перевести научный текст, описывающий новые открытия, производственные технологии или инновационные решения. При их описании авторы используют неологизмы, то есть придумывают собственные новые понятия и термины.

Для корректного перевода неологизмов переводчик должен иметь представление об описанном процессе, то есть быть подкованным в той или иной области. Качественный перевод в данном случае возможен только если специалист знаком с логикой автора, понимает контекст. В противном случае велик риск нарушить авторский замысел.

Помимо этого, необходимо умение грамотного применения стандартных утвержденных формулировок, которые характерны для научного языка и речи. Одно и то же слово или выражение в научной и повседневной речи могут иметь разные значения. Перечисленные и другие тонкости в обязательном порядке должны учитываться при выполнении переводческих заданий.

Сегодня ученые часто обращаются к профессиональным переводчикам. Услуга переводов научных текстов позволяет получить на выходе качественный материал, учитывающий особенности и нюансы научного языка.